За колючей проволокой текста

А вы замечали, что один и тот же автор в разных переводах – это словно два разных писателя? Перевод – это всегда диалог. Диалог с автором, текст которого нужно почувствовать изнутри. Диалог культур, где нет точных соответствий. Обсуждаем с переводчиком-синхронистом Настасьей Вахтиной магию, эмпатию и профессиональные секреты писателей, которые всегда остаются в тени больших имен на титульном листе. А обсуждаем работу над книгой «С дельфинами. Навстречу удивительным существам» Фабьенн Дельфур.